Панель настройки шрифта

НИУ «БелГУ»
Цвета сайта:

Настройки шрифта

Настройки шрифта:

Выберите шрифт Arial Times New Roman

Настройки интервала:

Выберите интервал между буквами: Стандартный Средний Большой

Закрыть окно настроек Вернуть стандартные настройки

 


Основные виды трансформаций при переводе художественного текста (на примере перевода романа Питера Курта «Анастасия. Загадка великой княжны» с английского языка на русский)

Автор(ы):  Е.Ю. Андреева, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москва, Россия, аспирант кафедры английского языкознания, fromkat@rambler.ru

Журнал:  Том 38, № 4

Рубрика:  Языкознание

Аннотация:  Переводческие трансформации представляют собой сложный приём, применяемый с целью максимально точной передачи содержания оригинального текста на переводящем языке. Вопрос о типах трансформаций и их функциях был и остаётся одной из центральных проблем современного переводоведения. Автором рассматриваются основные виды переводческих трансформаций, а именно: перестановка, замена, добавления, опущения. Проводится анализ функций переводческих преобразований, конкретные примеры их использования, в том числе с учетом вертикального контекста. Автор анализирует наиболее важные синтаксические средства, которые помогают передать эмоциональное состояние главного героя, используемые переводчиком в русской версии романа. Результаты исследования могут послужить основой для анализа произведений художественной литературы на русском и английском языках с целью выявления универсальных приёмов усовершенствования переводов, а также будут полезны при обучении переводчиков применению различных типов трансформаций в процессе перевода художественных текстов с английского языка на русский

Ключевые слова:  перевод, художественный перевод, вертикальный контекст, трансформация, перестановка, замена, добавление, опущение

Полный текст (PDF):  Загрузить

Количество скачиваний:  257